The Word " Chingar"

 

What does "chingar" mean? In short, it is synonymous with causing harm,
but has many meanings.

There is a book by Pedro Maria de Usandizaga y Mendoza; entitled
" El Chingolés," and published by B. Costa-Amic, the same publisher of
the book "Picardía Mexicana" by A. Jiménez. This book is a composition
of the thousands of ways in which this word is used, gathered from several
states of southern Mexico.

In "El Laberinto de la Soledad", Octavio Paz says that the word has
a possible Náhuatl origin and that its root is the word "xinaxtli"

Since this word means something very innocent (seed),
and I have never heard it used in a mischievous context,
I do not believe that this is certain.
On the other hand, there are many etymology comparatives
that trace the word to the German dialect.

Citing the textual preface of "El Chingolés", the word "chingadó " is of
German root and was naturalized in the ancient Anáhuac in the time
of the Colony being introduced to Acapulco.

The scholarly inform us that in the border territories of Chile and Peru
the word "chingar" is interpreted as, "to go to take a glass of wine
in a saloon or fandango", an interpretation that it does not have in Mexico.
The drunkard is the one you call 'chíngueré.
You are then relating this to his origin amd his link to the wine.

People of Acapulco, traded with South America and then what today are the
States of Chiapas, Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, Hidalgo, México,
Distrito Federal, Querétaro, Guanajuato, Jalisco, Michoacán and Zacatecas.
Clientele mixed in the saloons that opened, and words became a combination

of word from different countries.

The word 'chingar' was created in the New Spain and was scattered
everywhere, but taking various meanings through the times
and circumstances.

It is very normal, to say "un vino si' mareaba sólo con unas copas"
["Wine will make you drunk with only a few cups"],
if you say "este vino si' chinga bonito, ["this wine is REALLY GREAT"]
being understood by consequence if it was prejudicial or affectionate,
thus extending the application of the word "chingar" to all kinds of wrong
and also as a commentary of quality, and thus the other derivations
concerning its application.

In agreement with Dr. Juan Zamora, the eminent linguist of the
University of Massachusetts, the origins of the word Chingar are
Scandinavian, with the meaning "REMAR" [to row, paddle, struggle, toil]
In Mexico this was converted to "chingar," and in parts of the Caribbean
is known as "singar." The current meaning in Chile is "to fail,"
(e.g., El futbolista chingó el balón) according to the analysis of
Dr. Zamora, in his article LEXICOLOGIA INDIANARROMANTICA:
CHINGAR Y SINGAR (separata de "Romance Notes". Vol. XIV, No. 2, 1972),
the meanings and the etymologies that the dictionaries cite for "chingar" and "singar" turn out to be contradictory in some instances, and in other are
product of unsatisfactory speculation.
Some etymologies are possibly in agreement with the good doctor:

1. Chingar a indigenous word originating from the Quechua CHINCAY.
(be frustrated, fail)
2. Chingar of a nomadic origin CHINGARE (to fight to annoy)
3. It is evolved from the onomatopeyico origin of the catalan FERZINGZING
(to fornicate).
Send questions or comments regarding the FAQ to the unmoderators
of the newsgroup:
mendoza-grado@att.com or rjsalvad@iastate.edu


To Review This Page in Spanish.. Click Here !

This page was translated from Spanish by Arla Macias